Assignment 10

The former translation is more of a literal translation word for word whilst the latter is translating the song into a similar Finnish song. On the literal translation it gives the words of the original, reads like a translation, possesses the style of the translation, reads as a contemporary of the translation, never adds to or omits from the original and it's written in prose. On the more liberal translation it gives the ideas of the original, reads like an original work, reflects the style of the original, is read as a contemporary of the original, adds to or omits from the original and is written in verse.

Ellinoora - Elephant's weight

Back then you thought that this is the end
But it wasn't your time to become a part of the stream
The day unfolded but it stuck in the back of the head
Nor did we speak ever of it again

Lions don't have tear channels
When even weaknesses are strengths
I don't even dare to ask
Hey what is it but I notice from your eyes

It hurts when you get stuck under elephant's weight
And no one else sees it

Even though you were created to carry
To always rise up again
I'm sorry I couldn't comfort
But I promise it's going to ease up

Who taught us that, to stay stuck in silence?
If you sign, will anyone notice?
And when the bubble will burst, you can't chain chaos
When the masks get taken off today

And when the entire world sees that
On what you flinched on covering up

It hurts when you get stuck under elephant's weight
And no one else sees it

Even though you were created to carry
To always rise up again
I'm sorry I couldn't comfort
But I promise it's going to ease up

It hurts when you get stuck under elephant's weight
And no one else sees it
And some day the elephant gets wings on it's back
And flies far away from his own

Even though you were created to carry
To always rise up again
I'm sorry I couldn't comfort
But I promise it's going to ease up

It's going to ease up

I went with a very literal translation. I decided to give the words of the original and it ended giving the ideas of the original as well even though I didn't try to. Since I translated pretty much word for word it didn't end up reading like the original but rather a translation. It doesn't reflect the style nor does it read like a contemporary of the original. It doesn't add or omit from the original and it's written in prose.

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Assignment 1